2011年11月14日 星期一

對印歐語系的疑問

一直以來我都有一種感覺,覺得英文的文法感覺是為了文法而文法,而非先有約定俗成的用法再去整理出規則成為文法。



比如說動詞跟單複數變化,完全沒有必要性,就算這種變化消失,產生的影響根本微乎其微,因為在一段對話中,主語通常是會被指示出來的,使動詞指示主語單複數的功能成為多餘。  

還有受格的變化,完全沒有必要性。


最近,有看一些關於古英語的書,也學了點德文,知道一些德文的文法,對英文某些奇怪的文法有些「諒解」。

像受格變化,在英文裡之所以會成為多餘,是因為英文發展出固定語序與介詞來取代受格變化,所以英文的名詞已無受格變化了,只留一些殘餘在人稱代名詞上,像them him me her us。


可是,諒解了英文後,我發現接近古印歐語的德語更奇怪,更像人工語言。


超奇怪的,雖然說語言之初,對字詞的分類本就會比較繁瑣,比如中國早期把馬分為很多種,不同毛色體型的馬都有專有的字。 但那還算事出有因,而德像德語那樣把所有名詞都分為陰陽中三性到底是為了什麼?

真的很難理解啊!

當你要講述一件事物時,怎麼會想到要給他分為陰陽中三性,套上不同的變化?

這樣到底有什麼用?   目的是什麼?

而且形容詞還會跟著名詞的性別作變化,造成應用上的困難。

但更好笑的是,形容詞通常是跟名詞連在一起的,那形容詞變化的意義在哪裡,性別由名詞自身去顯示就好啦!

就算有時候形容詞只是用來抒發講話者的讚嘆,沒有把指稱物講出來,但在一段對話裡,通常也要兩方都知道指稱物是什麼才會用形容詞來形容他們正在講的東西。


而更更有趣的是,就你知道了被指稱物是陰陽中三性的哪一性,又如何??   你有得到什麼有用的資訊嗎?

或許在指稱人物時知道是男是女很重要,但其他事物幹嘛要知道是什麼性別?  那是文法上的性別而不是自然的性別,比如太陽在德語裡是陰性的,不符合一般直覺認定。


關於數格,我個人不認為把事物分為單複數很重要 (除了人稱,而偏偏英文裡 you 不分單複數),但可以理解為何會有單複數的概念。

我不解的是,為何連動詞跟形容詞也要跟著指稱物的數格作變化? 他們的作用實在微乎其微。

與形容詞跟性別作變化的道理一樣,人們在講述一件事時會先搞清楚他們在討論什麼,也就是說名詞的性別數格都會知曉了 (當指稱物講出來時,依其性別數格變化就能知道指稱物的狀態了),那動詞跟形容詞的指示功能就變多餘了啊?



德語雖說比較接近古印歐語,但聽說還有更接近的語言,比如俄語,所以文法更吱叭。

嘖嘖!   真想知道為什麼印歐語會發展出這種文法模式。

沒有留言:

張貼留言