2011年4月16日 星期六

關於人妻

最近犀利人妻很紅  可惜我對情愛相關的連續劇都敬謝不敏   而且看到網路上被大推的人妻語錄   覺得....有點做過頭 實在不會形容這種惡感   就像過度堆砌意境的歌詞吧?

我想因為這部連續劇 人妻一詞應該會更泛濫吧?   



但我不太喜歡這個名詞   給我的感覺就跟熟女一樣    有點不莊重

其實對於很多日製漢辭都不太喜歡 比如油切 達人 殘念 株式會社  羈絆....

但又說不出個所以然 台灣人自己製造的流行名詞 正妹 型男 台客等 感覺很輕浮   但我卻能接受   到底是為什麼呢? 


關於人妻一詞 人跟妻二字都是常用字   也都沒有負面意涵 就是合起來怪怪的

相對的 熟女會被我討厭就很容易理解 因為把女生跟食品一樣分為生熟兩種狀態 感覺就很不莊重

但人妻並沒有傳達不莊重的信息啊!

不然就是妻子前面冠個人 感覺就像是某人的附屬物一樣   很物化的感覺

中國本有“為人夫者” “為人妻者”這些啓事指稱  可能人妻就是從這衍生的吧?   這些指稱有種分闢立場的感覺   旨在表明應盡義務  是比較嚴肅的 可是把人妻從中擷取   味道就變了很多


另外再講羈絆這個詞

其實就字面來看還不錯 意念很強  

可是 我記得第一次看到這名詞登場是在火影忍者 應該是鳴人吧! 對佐助大喊

很明顯作者是要傳達很強的感情   分鏡畫得很催淚這樣    但看到羈絆二字牽連出來的情緒   馬上給我一股很大的惡感

有點噁心的感覺


還記得國中時 班上有女生談戀愛被老師罵   那個女生的某個女性朋友為她抱不平 對老師大吼:老師~~愛一個人有錯嗎?

幹幹幹幹幹~~~    聽到馬上起一陣雞皮瘩疙    是在演愛情偶像劇嗎?


我想羈絆給我的感覺就有點像這樣吧!

太過頭就是了



話說

如果是我要抱不平 應該會這麼說:老師~   談個戀愛也不錯啊!

沒有留言:

張貼留言