網路上有兩三種說法:關鍵字打上標題就找得到。
我個人認為是這樣的:日本人在廣東話裡唸 yat bung → 荷蘭人來東南沿海做生意把日本記錄為japang ( 荷蘭文裡 j 音同 y) → 英國人記為 japan 從此本來原音就像的 yat bun就變成 ja pan 因為 j 音在英文與荷蘭文裡的差異。
同樣地,China在德文唸 hi nah
真是有點不倫不類
假如今天德語是強勢語言,那可能英文就會把China記錄為 Hina,而這種寫法再傳入西班牙,那依西班牙人的唸法就會變成 ina ( h不發音
沒有留言:
張貼留言