2012年11月2日 星期五

關於 bloody

最近成為捷運通勤族,很頻密地欣賞換了型男新 Q 的 dub`O-7  Skyfall 預告,還有很牽拖的紅線女橘線男分手短劇。

Skyfall 的主軸似乎是007曾被背叛的過往 ── M下令狙擊手射殺在火車上玩耍的James, “ Take the bloody shot. ”

以前看過一本介紹英文髒話的書,記得 bloody 曾經是個很髒的字,好奇之餘回家查了一下。

果然,某網頁說 bloody在英國曾有一段時間以 b_ _ _y 的形式出現在報導上,可見它有多髒。

不過時至今日,bloody已成為很溫和的髒話,Take the bloody shot.若翻譯成中文大概是:馬的快給我開槍__

只是 bloody 這用語少見於美式英語,所以我們只知道 shit   fxck 等美式感嘆詞。

而為何 bloody會成為那麼髒、令人避諱的字眼? 維基上有解釋,可惜沒翻譯看得很煩。

大概 bloody是源自 By`r lady,意指聖母瑪莉亞,一種瀆神用語之訛變。  所以 bloody 有點 Jesus Christ  的感覺。

另外還有其他比較偏向 bloody 原意的解釋,但我比較相信前者,因為西方很忌諱褺瀆神明,若非與之牽扯,很難想像「血腥」會成為這麼受忌諱的字。

不過對於髒話底蘊淵博的中國人來說,還是很難去感受瀆神髒話的殺傷力。

天殺的、我的老天爺、我的觀音嬤、老天爺詛咒你..........   實在很無感啊!




沒有留言:

張貼留言