2014年6月27日 星期五

關於中文精確性不如英文 關於性別與單複數

英文已沒有性別文法了,可喜可賀,不然的話,很可怕。

所謂性別文法就是把名詞、冠詞、不定冠詞分成陰陽性(法文、西班牙文)、或陰陽中三性(德文),而且形容詞也會隨著後接的名詞而變化。

台灣人常說中文精確性差,其中的某些人會用印歐語言做比較,提出一些具體的例子,而其中一項就是性別文法。

比如:歐洲人因為注重精確性,所以才會發展出性別文法云云。

在我沒有接觸德文之前,我對類似的話採取聊備一格、姑且聽信的態度,雖然有點不服氣,卻無從置辨。

現在,嗯...

用比較周延的說法:或許,可能,假設印歐民族真的比較注重精確性,也因而發展出性別文法,但是,性別文法根本無助於精確的表達,反而害慘了他們的後代。

用中文舉例,假設狗為陽性、貓為陰性,而其性別影響到冠詞與形容詞,如下:

一個可愛的狗在追壹个漂亮地貓。  或是    那個狗在追娜个貓。

而且所有的名詞都得分陰陽性,包括科學名詞、人體器官、生活器物.........

會不會覺得很無謂?   對於精確性有什麼幫助?   知道貓跟狗是陰的還陽的有什麼重要性?    可以幫人們更加理解語義嗎?

很不幸,印歐語言就是這麼搞的。

因為台灣的環境很愛揚外貶中,反倒很想對印歐語言說一句重話: XD  性別文法根本就是文法史上的災難,嚴重浪費文法又沒有任何用處。

如果硬要說有什麼用處,我只想到一個,以德文來說,可以用定冠詞 der,die,das來指稱事物,即代名詞,而當我用陽性代名詞指稱時,收聽者就會知道我指的是陽性的事物,比如裙子、蘋果、鳥、月亮......

就這樣了。


英文曾經被歐洲大陸的人瞧不起,其中一個原因是其文法大幅偏離印歐語言應有的文法,大大地簡化了。

靠!   固守印歐語言的文法才是真的瘋了,性別文法就是其中好例。



印歐文法還有另一個特點,單複數文法,比較原始一點的語言還分成單雙複三數,厲害得緊。

個人覺得單複數不必要,因為印歐語言的冠詞很發達(不敢說全部都如此),大大降低單複數文法的必要性。












人的行動一定會有動機(發呆除外),寫了那麼多不過就是為了反駁一句從小聽到大的話:中文的精確性不如英文。

沒有留言:

張貼留言